Готфрид Бенн Астрочка пер. с нем.
(Мим Ван Озен)
опубликовано на neo-lit.com
Утонувшего пивовоза водрузили на стол
Кто-то всунул темно-сиреневую астру
меж его зубов.
Когда я длинным ножом
вырезал из груди
Язык и нёбо
пришлось мне протолкнуть ее,
Поскольку в близлежащий мозг она скользнула.
Его грудную полость ею я набил
Средь прочей требухи
когда его зашили.
Напейся вдоволь в своей вазе!
Покойся с миром,
астрочка!
Kleine Aster
Ein ersoffener Bierfahrer wurde auf den Tisch gestemmt.
Irgendeiner hatte ihm eine deunkelhellila Aster
zwischen die Zähne geklemmt.
Als ich von der Brust aus
unter der Haut
mit einem langen Messer
Zunge und Gaumen herausschnitt,
muß ich sie angestoßen haben, denn sie glitt
in das nebenliegende Gehirn.
Ich packte sie ihm in die Brusthöhle
zwischen die Holzwolle,
als man zunähte.
Trinke dich satt in deiner Vase!
Ruhe sanft,
kleine Aster!
Copyright © Мим Ван Озен, 13.11.08