Готфрид Бенн Астрочка пер. с нем.

(Мим Ван Озен)


опубликовано на neo-lit.com


Утонувшего пивовоза водрузили на стол

Кто-то всунул темно-сиреневую астру

меж его зубов.

Когда я длинным ножом

вырезал из груди

Язык и нёбо

пришлось мне протолкнуть ее,

Поскольку в близлежащий мозг она скользнула.

Его грудную полость ею я набил

Средь прочей требухи

когда его зашили.

Напейся вдоволь в своей вазе!

Покойся с миром,

астрочка!

 

Kleine Aster

 

Ein ersoffener Bierfahrer wurde auf den Tisch gestemmt.

Irgendeiner hatte ihm eine deunkelhellila Aster

zwischen die Zähne geklemmt.

Als ich von der Brust aus

unter der Haut

mit einem langen Messer

Zunge und Gaumen herausschnitt,

muß ich sie angestoßen haben, denn sie glitt

in das nebenliegende Gehirn.

Ich packte sie ihm in die Brusthöhle

zwischen die Holzwolle,

als man zunähte.

Trinke dich satt in deiner Vase!

Ruhe sanft,

kleine Aster!


Copyright © Мим Ван Озен, 13.11.08