транскрипция

(alexxei)


опубликовано на neo-lit.com


Я как Пабло Пикассо прикоснулся в детстве к морали,

Там где пил он высь глотком, мы друг друга навек потеряли.

Жизнь оставшуюся посрамив, я не вынес мерзостной течки.

Черпал треснувшим битым ковшом нереальность осознанной речки.

 

Индиш в мысли запустив. Взяв диез за основанье.

Я простил себя на миг, оправдав существованье.

Миг - трагичность чуждой битвы, поселил во мне врага.

Я закрыл свою страницу. Это была каторга.

 

Трудность поэтического перевода. Сладость невысказанной мысли.

Напиться вдрызг и сопли. Да так чтоб выйти в числа.

Мне больно не бывает, бывает только стыдно.

За мятые купюры - православным такого не видно.

 

Капни соком из парадной. Я убью тебя как будку.

Ты возьмешь немного соли, я слижу её за сутки.

Возникнет пресность и, чуть повинуясь иконам,

Мы спляшем вприсядку на столе из картона.

 

Ты воткнёшь мне в грудь своё жало.

Прыгнешь гепардом ко мне на шею.

Я потеряю свой галстук. Ты свою внутреннюю фею.

 

Ты моя северная цапля, я твой маугли провинциал.

Мы можем сказать друг другу три слова.

Радужными шажками, выйдя в астрал

 

Такие простые три слова.

Небеса, солипсизм и корова.


Copyright © alexxei, 22.12.08