Rambler's Top100
fisting
упырь лихой, явас ебу, гальпер, а также прочие пидары и гомофобы.
... литература
Литературный портал создан с целью глумления над сетевыми графоманами. =)
Приют
мазохиста!


Убей в себе графомана



Stihopljotov

"Циклоп" Еврипида в интерТРЕПАЦИИ Шуры Стихоплётова (для печати )

STIHOPLJOTOV INTERTAINMENT PRESENTS:

Еврипид. «Циклоп»

ДРАМА САТИРОВ

(В интертрепации Шуры Стихоплётова)

Оригинальный перевод

с древнегреческого языка с комментариями

ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО

Данная работа представляет собой филологический эксперимент. Задача, поставленная перед автором была не в том, чтобы вдоволь поматериться или поиздеваться над греческими авторами, которые его вдоволь достали в процессе учёбы, а в том, чтобы: во-первых, привлечь современного читателя к античной культуре; во-вторых, осовременить уже давно устаревший русский перевод И.Ф.Анненского, сделанный больше ста лет назад. А уже в-третьих и в-четвёртых, вдоволь поматериться и поиздеваться.

Данная работа – плод многомесячного труда. Перевод был сделан непосредственно с древнегреческого языка (так уж получилось, что я его знаю, хреново, правда, но знаю). Если и были какие-то консультации с Анненским, то только, чтобы посмотреть, как он справился с той или иной трудностью. Не знаю, чей перевод оказался лучше. Судить вам. Чтобы сравнить, загляните, например, в библиотеку Мошкова (www.lit.ru) в раздел античные авторы. Одно могу сказать точно. Там, где Анненский постеснялся в выражениях (в нескольких весьма фривольных сценах), Шура Стихоплётов не постеснялся и перевёл точно.

Итак, перед вами единственная дошедшая до нас (полностью) сатирова драма Еврипида «Циклоп», написанная греческим драматургом в 5 в. до н.э. Ничего драматического в сатировой драме нет. Сатирова драма – это комедийная пьеска, в которой в обязательном порядке участвуют сатиры – козлоногие мохнатые уроды, постоянные спутники бога вина и блуда Диониса, или Вакха.

Начинаю свой сказ….

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Силен Циклоп

Хор сатиров Статисты: спутники Одиссей Одиссея и рабы Киклопа.

ПРОЛОГ

Сцена представляет берег моря и в некотором отдалении от него скат Этны(1) и вход в пещеру, перед которым загорода и лужайка. Загорода протянута между двумя выступами скал. На лужайке приготовлены ведра с водой. Вокруг дикая утесистая местность. Начало действия около полудня.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Из пещеры выходит старый Силен с большой деревянной лопатой в руках, заляпанной дерьмом.

Силен

О, Бромий(2) , мне ты доставил хуеву тучу забот,

Хоть тело моё ещё пышет здоровьем.

Сперва в горячке белой ты бежал куда-то,

Оставив плакать нянек – нимфеток педофильных.

Затем в бою с гигантами соратником твоим

Я был, и жопу под удар свою я ставил.

Мне помнится, я Энкеладу всыпал

По первое число . Приснилось, может быть?

Да нет. Его я выбитые зубы храню в кармане(3).

Не легче мне сейчас достался геморрой.

Разбойников морских тебе послала Гера(4) ,

Тебя продать хотели, суки, в рабство.

На корабле поплыл я с сыновьями

Тебя искать. Я руль из рук не выпускал,

Они же вёслами хуярили активно.

Да так, что брызги мне в лицо летели.

Намаялись вконец, тебя везде искавши.

И вот уже мы были у Малеи(5) , как вдруг

Поднялся ветер, и лодку бросило на скалы.

А мы башкой о камни ебанулись.

И вот мы на земле Циклопов-людоедов,

Живущих не в домах. В сырых пещерах!

У одного из них как ишаки батрачим.

Хозяин наш зовётся Полифемом.

И не поём мы песни, брагою упившись,

Циклоповы стада пасём и прибираем в доме.

Мои сынки на дальних пастбищах овец пасут

И их ебут за неименьем женщин.

А я кормушки наполняю и подметаю в доме,

Ожидая их прихода. И этому Циклопу

Я должен приготовить ужин мерзкий.

Вот и сейчас такое порученье: нужно

Большой лопатой от говна очистить хлев.

Ведь мой хозяин думает, что овцы

Должны входить в опрятное жилище.

Но я смотрю, что дети стадо гонят к дому.

Что это? Слышу шум и крики. Сегодня праздник?

Последний раз у Вакха так орали дома

Когда мы вусмерть набухались самогона

И пели песни с проститутками в обнимку.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Силен и хор.

ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ПЕСНЬ ХОРА

в сопровождении мимической сцены, которая заключается в том, что сатиры стараются загнать стадо в загороду, а оттуда в пещеру.

Один из младших сатиров

Овечка, ёб твою мать,

Ты чего к обрыву идёшь?

До чего же тупая скотина!

Там нету сочной травы,

Не кончай свою жизнь суицидом!

Чистой воды до пизды

В кормушке твоей. Слышишь,

Ягнята тебя, суку, кличут.

Другой младший сатир

Ты оглохла, овца?

Здесь траву что ли кто обоссал?

Эй, щас камнем пульну,

Ты, баран-недоносок,

Стадо к дому веди!

(братьям):

Теперь от Циклопа жди пиздюлей!

Ещё один сатир

Доставай, мать, сосцы.

Накорми своих блеющих деток.

Они так голодны,

Что готовы сосать что угодно,

Только б оттуда полилось.

Хватит пастись на лугу,

Тащи свою тушу сюда,

В пещеру к Циклопу.

Четвёртый сатир

(мечтательно)

Нет больше, Бромий, у нас

Ни минуты покоя,

Нет больше пьянок весёлых,

Нет женщин, готовых отдаться

За ведро самогона.

В Вакховом доме публичном

Уж не петь нам более песен,

Шлюх усадив на коленки.

Не гоняться за ними по полю,

Не щипать их за белые ляжки.

Дионис, дружок, отзовись,

Доколе будешь скитаться?

Я, слуга твой, теперь

Обязан Циклопу служить,

Одноглазому чуду, который

В рваной одежде, как бомж

Ходит и воздух лишь портит.

Силен

Заткнитесь, выродки, в пещеру лучше

Вы слугам прикажите загнать овец.

Хор

(рабам) Аврал!!! (Силену) Но вижу я, отец, тревогу на твоём лице.

Силен

У берега я вижу греческий корабль.

К пещере нашей приближаются туристы,

А впереди идёт экскурсовод, наверно.

Несут пустые сумки, видать, для сувениров,

И фляжки для воды. О, бедные людишки!

С Луны упали, раз не знают этих мест?!

Хозяина не знают - Полифема и челюстей его.

Пришли сюда, дебилы, на свою погибель.

А ну-ка все притихли. Щас будем узнавать

Откуда на Сицилию приплыли интуристы.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Одиссей со свитой (с внешней стороны). У них вид морских скитальцев, загоревших, оборванных и обветренных. У матросов корзины и кувшины, у Одиссея под перекидкой длинный меч, а за спиной мех с вином с привязанной к нему чашей.

Одиссей

(сначала заметив рабов)

Эй, вы, скажите мне, где тут напиться можно?

Сушняк замучил нас. И где тут супермаркет,

Где можно взять солёных огурцов и хлеба?

(Заметив сатиров и Силена)

Ого, Кунсткамера тут что ли недалёко?!

Толпу уродов козложопых вижу я.

Старейшему из них я шлю привет.

Силен

Привет, мудила чужестранный, ты откуда?

Одиссей

Я Одиссей с Итаки, предводитель греков.

Силен

Знакомое ебало, пиздобол злословный.

Одиссей

Меня узнал, смотрю? Тогда фильтруй базар.

Силен

Каким же ветром занесло тебя на остров?

Одиссей

Взрывной волной отбросило от Трои.

Силен

Прямой дорогой, я гляжу, ходить не любишь.

Одиссей

Налево завернул, несомый блядским ветром.

Силен

Так получается, мы братья по несчастью!

Одиссей

И ты сюда попал посредством блядства?

Силен

Хотели местных вздуть, а поимели нас.

Одиссей

А что за остров это? Кто проживает тута?

Силен

Ты на земле Сицилии стоишь, дружище.

Одиссей

Ни стен высоких, ни домов не вижу я.

Силен

Их нет. Земля пустынная, здесь люди не живут.

Одиссей

А кто живёт тут? Только звери бродят?

Силен

Циклопы уж давно тут протирают жопу.

Одиссей

Кто во главе у них – народ иль олигархи?

Силен

Они без главного. Никто никем не правит.

Одиссей

А чем они свою утробу набивают?

Силен

Сыр, молоко да мясо бедненьких овечек.

Одиссей

Сивуха, брага, самогон у них в почёте?

Силен

Нет, самогон здесь гнать ещё не научились.

Одиссей

А чужаков тут любят или больно пиздят?

Силен

О, чужаков здесь любят, особенно их мясо!

Одиссей

Что?! Островитяне любят мясо человека?!

Силен

Живым ещё никто не уходил отсюда.

Одиссей

А сам Циклоп-то где? Торчит сейчас в пещере?

Силен

Ушёл охотиться с собаками он в горы.

Одиссей

А знаешь, сделай что, чтоб больше нас не видеть?

Силен

Не знаю, Одиссей. Во всём тебе поможем.

Одиссей

Продай нам хлеба. Бухло-то есть, но нет закуски.

Силен

А хлеба нет. Как я сказал, есть только мясо.

Одиссей

Что ж, чебурек или шашлык – хорошая закуска.

Силен

И молоко парное есть и творога до жопы.

Одиссей

Тащите. Пока Циклопа нет, напиздим жрачки.

Силен

А ты бабла, скажи-ка, сколько мне заплатишь?

Одиссей

Я отплачу тебе не золотом, а брагой.

Силен

Отлично! Уж давно мы в браге терпим недостаток.

Одиссей

Её мне сам Марон вручил, рождённый богом(6).

Силен

Его младенцем я носил на этих вот руках.

Одиссей

Он Вакхов сын (я поясняю для тупых).

Силен

Ну, где же брага? С собой или осталась в лодке?

Одиссей

Со мной она, старик, вот в этом бурдюке.

Силен

Да с этого не будет мне ни в голове, ни в жопе.

Одиссей

Не выпьешь всё, я хуй даю на отсеченье.

Силен

Чтоб торкнуло меня, нужна двойная доза.

Одиссей

Ещё один бурдюк на корабле остался.

Силен

Слова из уст твоих как на´ душу бальзам.

Одиссей

А хочешь, дам глоток, сатир, тебе на пробу?

Силен

Давай. Должна предшествовать покупке проба.

Одиссей

Вот у меня с собой стаканчик даже есть.

Силен

Ну, наливай давай, поменьше бы пиздел.

Одиссей

Держи.

Силен (принюхивается)

Святой Зевес, а запах-то какой!

Одиссей

Да, аромат – дай бог.

Силен

С него мне башню сносит.

Одиссей

Да ты не нюхай, пробуй. Сам пиздишь ты много.

Силен

(пробует)

Вах-х! Ещё глоток и я пойду на блядки.

( поёт, приплясывая:) Па-бам, пора-по-бабам.

Одиссей

Ну, как? По горлу мягко бражка ли влилась?

Силен

Да, быстро подошла к концу … и его согрела.

Одиссей

А к этому в придачу денег дам тебе.

Силен

Мне браги только подавай, а деньги – на хер.

Одиссей (рабам Циклопа)

А вы несите сыру иль овец ведите.

Силен

Не стану долго думать. Мне по боку хозяин.

Мне лишь рюмашку в горло б запрокинуть.

За это отдал бы стада Циклопов всех.

Напившись, я с обрыва прыгну, точно,

Чтоб умереть счастливым, а не в рабстве.

Безумен тот, кто трезвым целый век живёт.

Где трезвому понять, что брага как виагра

Даёт и члену импульс и рукам даёт свободу

Ласкать девичьи груди, под юбку залезать.

Про горе забываешь… Не тяпнуть ли ещё?

Чего-то я уж шибко распизделся.

Имел Циклопа я с его, блядь, сраным глазом.

(Силен уходит в пещеру за обещанными припасами)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, без Силена.

Хор

Послушай, друг, с тобою можно пошептаться?

Одиссей

Давай, но только быстро, пока Циклопа нет.

Хор

Вы Трою взяв, Елену прихватили, говорят?

Одиссей

Мы род Приама выжгли весь, Елены кроме.

Хор

(придвигаясь поближе, выспрашивая с неподдельным интересом)

Ну?! Елену взяли в плен, и дальше было что?!

Отпялили её все разом, иль очередь блюдя?

Наверное, чужую жёнку пялить – шик.

Вот блядь! С другим сбежала. При живом-то муже!

Польстилась, сука, на турецкого барыгу(7) .

Он шею ей увешал жемчугами. Она и рада!

И ноги в стороны раздвинулись так быстро!

Да, жалко Менелая. Уж лучше бабский род

На свете не рождался! Вот у меня тут случай был…

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

(Силен выгоняет пинками из пещеры овец, слуги несут сыр и молоко)

Силен

Шашлык веду. Из сыра можешь сделать хачапури.

Солёных огурцов, я сожалею, мы не держим.

Но чем богаты, тем и рады. Жратвы довольно.

Теперь советую отсюда убираться.

Да не забудьте мне оставить самогона.

(раздаются сотрясающие землю шаги и треск деревьев)

Пиздец, приплыли! Идёт Циклоп. Что делать будем?

Одиссей

Ой, мы в глубокой жопе! Куда бежать, старик?

Силен

В пещеру, быстро! Там пока пересидите.

Одиссей

Хуёвый план! Мы там окажемся в ловушке.

Силен

Ловушки нет, там есть, где спрятаться, дебилы!

Одиссей

Да нет, я не ссыкло, но риск, конечно, есть.

И не боюсь совсем я сраного Циклопа.

И не таких громил я пиздил раньше.

Но если даже суждено нам умереть,

То прежде мы отпор дадим нехилый.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Циклоп со свитой, собаками; за ним тащат туши оленей, кабанов и диких коз. Он огромный, но с сравнительно маленькой головой и безобразным круглым и необыкновенно ярким глазом. Губы развороченные, красные и толстые. Несколько секунд напряженного молчания. Сатиры, мало обращая внимания на появление Циклопа, под шумок завели танцы, щелкают пальцами, играют на дудках и кружатся. Циклоп обращает внимание сначала только на них и не

замечает точно застывшего Силена, который стоит весь красный и потный, рабов и молчаливого и мрачного Одиссея, который сидит, вытянувши ноги перед своей свитой.

Циклоп

Ебаный в рот! Да что такое здесь твориться?!

Танцуем и поём? А на работу хуй забили?!

С утра приняли и весь день свободны?

Надеюсь, от говна отчистили пещеру?

Блестит моя параша, как алмаз на солнце?

Постираны носки, трусы, обоссаный матрас?

Чего молчите? Вам палкою по почкам дать,

Чтоб ссались кровью? В глаза смотреть, ублюдки!

Хор

Ну, смотрим, дальше что? Ой, хрустнуло в затылке!

Такой высокий ты, Годзилла отдыхает.

Циклоп

Обед готов? Кровать постелена? Всё в норме?

Хор

Готово всё. Умой хлебало и садись за стол.

Циклоп

Вы молоком наполнили мои бидоны?

Хор

Да молока хоть жопой пей, ещё чего прикажешь?

Циклоп

А простокваша, сливки, брынза и кефир?

Хор

Всё есть. Ты только нас вдогонку не сожри.

Циклоп

(захохотав и поглаживая себя по животу)

Ну, нет, желудок мой козлятины не любит.

Дристать от вас я долго буду в туалете.

(Заметив Одиссея с товарищами)

А это что за шайка у моей пещеры?

Свидетели Иеговы и тут достанут!

А, может, воры это, иль разбойники какие?

Смотрю, моих овец они уже к рукам прибрали.

Мой сыр у них в мешках! Досталось, вижу, старику

Хороших пиздюлей. Вон, лысину он чешет.

Силен

Вот это был удар! По голове досталось!

Циклоп

И кто же так тебя, старик, отпиздил?

Силен

(указывая на греков)

Вон те уроды. За то, что не пускал их на порог.

Циклоп

(свирепеет)

Они не знают на кого наехали в натуре?!

Силен

Я их предупреждал. Но было им насрать.

Напали на меня, избили, ворвались в дом,

Устроили погром, овец угнали силой.

А ещё кричали, что тебя поймают, свяжут

И всей толпой в два счёта отымеют,

Потом возьмут с собою на корабль

И будешь ты на время их круиза

Им бабу заменять, покуда не подохнешь.

Циклоп

(мягко говоря, охуевает)

Чё, правда? (рабам) А ну-ка, в темпе вальса мне несите

Набор ножей из кухни, да заточите поострее,

И дров побольше принесите для костра.

Сейчас я вас сначала мелко нашинкую,

Потом сварю на медленном огне и съем

Со всем говном, что в вас давно копилось.

Уже по горло сыт я горными козлами,

Уже тошнит от мяса львов да разных ланей.

Давненько я не кушал мясо человека.

Силен

Такая пища, господин, тебе в новинку,

Вдвойне вкусней она. С трудом припоминаю,

Когда в последний раз здесь были люди.

Одиссей

Теперь, Циклоп, черёд пришёл и нас послушать.

К твоей пещере мы пришли с одним желаньем:

Закуска кончилась у нас, купить её хотели.

(указывая на Силена)

Вот этот вот проныра твоих овец нам втюхал,

Взамен ему мы предложили самогона,

Он с радостью его принял, не против воли.

А то, что он тебе наговорил – пиздёж.

Хотел тайком твоё добро продать за самогон.

Силен

Кто? Я?! Да лучше я подохну!

Одиссей

Бля буду, правда.

Силен

Клянусь я Посейдоном, твоим отцом, Циклоп,

Клянусь самим Тритоном и Нереем тоже,

Клянусь я также дочерью его Калипсо ,

Клянусь я волнами и рыбами морскими...(8)

Чем, блядь, ещё поклясться, чтоб ты поверил,

О, мой хозяюшка, что не давал я им

Твоё добро. Да пусть моих сынков тогда

Отпялит носорог, коль я сказал неправду.

Хор

Пиздит. Я видел сам, как он туристам

Овец и сыр сбарыжил. А если я пизжу,

Мой хуй пускай отсохнет. Туристы ни при чём.

Циклоп

Пиздите вы. Силену доверяю больше я,

Чем Радаманту(9) . И слушать не желаю вас.

(отворачивается от хора, обращается к грекам)

Хотелось мне спросить, откуда вы приплыли,

С каких краёв, и что за город вас взрастил?

Одиссей

С Итаки мы, плывём домой с троянской бойни,

Корабль стал игрушкою ветров, и вот мы здесь,

Стоим мы на твоей земле, Циклоп ебучий.

Циклоп

Не вы ли те тупицы, что дерзнули трою

Разрушить из-за бабы – Елены пиздоблядской?

Одиссей

Ну, мы. Но стоила трудов такая девка!

Циклоп

Вот шайка извращенцев! У вас на острове

Своих баб не хватало? Из-за какой-то шлюхи!

Одиссей

Решенье это было принято по пьянке.

Теперь, несчастный выблядок морского бога,

Тебя о милости хотим мы попросить:

Не надо кушать нас. Ты слюни подотри.

Гостей ты лучше приюти и накорми.

Ведь мы папашу твоего достойно чтим,

По всей стране ему мы храмы воздвигаем.

Изображения его рисуем на футболках.

В любой пивной висит его портрет на стенке,

А девушки на задницах наколки ставят.

Такие вот дела. А если станешь бычить,

Тебе пизды навесим круче, чем троянцам.

И не таких мы гоблинов мочили прежде.

Что нам какой-то одноглазый гамадрил?

Но по закону, коль закон ты уважаешь,

Принять ты должен чужестранца как родного,

А если надо, последние трусы ему отдать.

А потому даём мы дружеский совет:

Тебе не следует пред нами залупаться.

Не надо шинковать, варить и есть нас.

Довольно уж погибло нас под Троей,

Товарищей моих довольно смерть забрала.

Рыдают по погибшим жёны, дети, девы,

Родители седые. А коли ты захочешь

Оставшихся сожрать на завтрак или ужин,

То где же справедливость?

(оглядываясь, шепчет товарищам)

Ну, как я речь толкнул?

(Циклопу)

Теперь захлопни пасть. Пусть победит не гнев,

А здравый разум. Ведь часто многие, я слышал,

В аффекте совершают то, о чём потом жалеют.

Силен

(дёргая Циклопа за рукав)

Советую тебе его сожрать быстрее.

Уж слишком говорлив. Ты съешь его язык,

И будешь сам пиздеть не хуже Демосфена(10) .

Циклоп

У мудрых Плутос(11) , Одиссей, единый бог.

А остальное всё – хуйня-муйня-пиздёж.

Отцовы храмы, на женских задницах наколки -

Я срал на них. Не заговаривай мне зубы.

И не боюсь совсем я наказанья Зевса.

Не знаю я могущественней бога, чем я.

И прежде в этом приходилось убеждаться.

А остальное не ебёт. А так как не ебёт,

Меня послушай. Идёт ли с неба дождь иль ливень,

Пещерный свод убежищем от них мне служит.

Я жареным телёнком или зверем закушу.

Накушавшись, лежу в пещере кверху пузом.

Бочонок молока добавив сверху, бывает

Я пёрну так, что Зевса я заткну за пояс.

Когда же холодно снаружи, снег идёт,

Закутаюсь я в шкуры, костёр, блядь, разведу –

Теплее сразу станет. Мне холод до пизды.

И землю я свою плугами не пашу.

Земля сама приносит всё, что нужно мне.

Богов не чту совсем, лишь самого себя.

Считаю самым главным богом мой желудок,

Который каждый день нуждается в опеке.

А Зевса чтят свихнувшиеся люди только.

Ему до вас и дела нет… Законы, говоришь?

Которые придуманы людьми, чтоб жизнь украсить?

На них я тоже срал. Зачем себя винить,

Коль действие твоё тебе приносит пользу?

Подарки, говоришь? Так вот тебе подарки:

Огонь, котёл, бурлящая вода, в которой

Почувствуешь себя уютно, как в джакузи.

(расставив руки в стороны и наступая на греков)

А ну-ка, все в пещеру – в мой храм молиться.

В последний раз на небо поглядите. (пугая их) У!

(раскатисто смеётся. Видя, как греки, приссав, пятятся в пещеру)

Одиссей

Какой облом! Я избежал троянской бойни,

Морских пучин, теперь же напоролся на урода,

К тому ж морального и с чёрствою душой.

О, Паллада(12) , богиня-дева, рождённая Зевесом,

Спаси и сохрани! Нам, кажется, пришёл пиздец!

Здесь бойня будет круче, чем под Троей.

И ты Зевес-дружочек, скребущий свою жопу

О звёздное пространство, на это посмотри-ка!

А коль не видишь это, то и не Зевс ты вовсе!

Уходит в пещеру вместе с Киклопом, Силеном, свитой и рабами, которые несут обратно ягнят. Суета, движение. Таскают дрова и воду.

Хор

Шире пасть разевай, о Циклоп,

Оттопыривай больше губищи,

Мясо гостей почти уж готово.

Шампур поверни,

Мясцо пригорит!

Ничего себе пикничок, блядь!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Одиссей

Ой, мамочки мои! Что видел я в пещере!

Ни в сказке рассказать, в горячке белой не увидеть!

Хор

В чём дело Одиссей? Неужто наш Циклоп

Решил твоих дружков сожрать на ужин нынче?

Одиссей

(в крайнем возбуждении, запинаясь)

Двоих из нас он в руки взял, пощупал,

На вес прикинул, чтоб пожирнее выбрать тушу…

Хор

Не тараторь, ты поподробней расскажи.

Одиссей

(переводя дух)

Когда проникли мы в пещерный склеп Циклопа,

Сперва развёл огонь он. Дровами послужили

Широкие стволы высоких тополей.

Одно бревно такое обсерешься поднять.

Затем поставил на огонь котёл огромный.

А так как бересты, видать, он не припас,

Поднёс он спичку к жопе, пёрнул и дрова занялись.

Потом он бочку прикатил на двести литров

И молоком коровьим до краёв наполнил.

Нас начало тошнить при виде молока.

(Молочные продукты не только пить с похмелья,

Но и видеть – смерть). И, наконец, достал

Заточенные прутья, их прокалил в огне.

Тогда мы поняли: теперь пиздец нам точно.

(выдохнув, продолжает)

Когда готово было всё у сукиного сына,

У повара из Ада, он схватил двоих

Товарищей моих. Зарезав одного,

В котёл из меди аккуратно положил,

Другого взял за пятку, и что было сил

Об острый край скалы башкою шмякнул.

Да, пораскинул тот мозгами. А Циклоп,

Продев шампур чрез жопу, стал жарить тело,

А ручки с ножками в котёл вариться бросил.

А у меня из глаз обильно лились слёзы,

Когда Циклопу стал для супа резать лук.

Все остальные жались к стенке как бараны.

От бзденья дружного в пещере душно стало.

Когда Циклоп, набив живот моей братвой,

Упал на койку, предварительно рыгнув,

Тут посетила мысль меня: наполнив рюмку

Сорокоградусной водой, ему подал,

Произнеся: «Ну что, Циклоп, покушал славно?

Теперь-ка зацени, какую штуку можно

Из сахара надыбать и дрожжей».

Циклоп, почуяв жажду, залпом выпил рюмку.

С ухмылкой молвил: «Хоть жополизов не люблю,

Но всё равно спасибо за питьё, прошло прекрасно».

Испив бухла, как я предполагал, ему

Ещё стакан поднёс, желая, чтоб питьё

Ему сорвало башню. (А пьяного отпиздим быстро).

Он стал горланить песни, я же продолжал

Стаканчик наполнять, его из строя выводя.

Он мучил, гад, нас песнями блатными,

И эхом вторила пещера, меня ж трясло

От нетерпенья над пьяным телом поглумиться.

(толпе с интересом слушающих его сатиров)

Скажите, братцы, желанье есть иль нет съебаться

От этого урода и уплыть отсель подальше,

Где есть бухло, закуска и табун девчонок?

Циклоп-то злоебучий всё ещё в пещере,

Но он беспомощен под действием питья,

Как девка пьяная, - сопротивленья не окажет.

Бери и властвуй. Конечно, если ты не трус,

Убей его и убегай со мной отсюда.

Тогда увидишь снова друга Диониса.

Хор

Хотелось бы узреть нам тот момент, когда

Циклоповы мозги стекают по подушке.

Давно бы мы его хуями задолбали,

Да не стоят хуи, ведь нет ни баб ни браги.

Одиссей

Послушай, месть какую я для него придумал,

Чтоб вы ушли отсель с очищенной душой.

Хор

Выкладывай. Скорей б услышать плеск бухла

И стоны дикие развратных проституток.

Одиссей

Так вот: Циклоп, разгорячённый брагой, хочет

К товарищам пойти, позвать их на пирушку.

Хор

Я понял: ты его в лесу решил отпиздить

Иль со скалы высокой вниз башкою скинуть.

Одиссей

Ты ни хера не понял. Идейка есть получше.

Хор

Какая ж? Ходит слух, ты парень хитрожопый.

Одиссей

Не дам ему товарищей позвать. Скажу,

Не должен с ними он делиться брагой.

Таким добром, скажу, владеть один обязан.

Сражённый брагой, он пойдёт на боковую.

(Я тут в углу нашёл поломанную швабру).

Я кончик заострю и прокалю в огне.

Когда же прокалю, ему я эту палку

В очко как можно глубже засажу.

Какой-нибудь бурильщик точно так же буром

Дыру сверлит в земле, вращая механизм.

Я также буду в жопе горящее полено

Вертеть и наслаждаться местью. Ну, как мысля?

Хор

Вот это супер! Порадовал меня идейкой.

Одиссей

Затем возьму тебя с друзьями на корабль.

(Силена прихвачу – на вёслах пусть сидит).

И что есть мочи погребём отсюда на хер.

Хор

А можно мне в очке калёной палкой

Буравить? У меня свои счета с Циклопом.

Хочу я руку приложить к благому делу.

Одиссей

Что? Можно? Даже нужно! Швабра-то со столб.

Хор

Готов поднять я больший груз, коль речь идёт

О даче пиздюлей злосчастному Циклопу.

Разворошим очко, как дети муравейник!

Одиссей

Теперь заткнись! Смотри, наш план не растрепай.

Как знак подам, то будь готов приказ исполнить.

И в мыслях не было съебаться одному.

Свою братву в беде я не оставлю.

(в сторону)

Хотя кривлю душой: мысля одна мелькнула.

Но что же буду делать на корабле один я?

Один не погребёшь, и выпить будет не с кем.

Хор

(толкая друг друга к пещере)

Ну, первый кто, второй кто будет

Держать орудие возмездья?

Ну, кто рискнёт вогнать

Горящий кол в очко Циклопа?

(все вздрагивают, услышав рёв пьяного Циклопа, с эхом вылетающего из пещеры)

Ишь, алкаш, распелся!

Потише там! Он пьян как свин

И так поёт, как я танцую.

Атас! У Витаса ангина!

Я без затычек заходить не буду!

Давайте выучим его

Повыше ноту брать.

Настал твой судный день, Циклоп!

Блажен в экстаз входящий

От литрухи бражки,

С компанией бродящий,

В обнимку с другом верным

Песенки орущий,

Среди цветов на поле

Нескромных баб ебущий.

Ведь так, скажи?

(Из пещеры пошатываясь выходит Циклоп)

Кажись, выходит кто-то?

Циклоп

(напевая хриплым голосом)

Ля-ля-фа, эти ноты…

Вкусна водяра! Где добавка?!

(рыгает; поглаживает себя по животу)

В желудке перегрузка.

Пора уж шлюзы открывать.

(достаёт член и отливает на наружную стену пещеры)

Есть у меня желанье

Пойти к друзьям моим

И поделиться счастьем.

(поворачивается и встряхивает член прямо над головой Одиссея)

Эй, малый, принеси-ка (икает) …си-ка, мне водяры.

Хор

Хорош, накушался на славу.

Теперь начнёт буянить.

Не по себе мне. Щас стошнит.

А может, переждать до ночи?

Он ночью крепче спит.

И в темноте он плохо видит.

А мы напакостим и - пшик!

Во мраке ночи растворимся.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Одиссей

(стряхивая с себя капли мочи Циклопа)

Циклоп, я как опытный эксперт

И жрец богини Браги, так тебе скажу…

Циклоп

Неужто Брагу ты богинею считаешь?

Одиссей

Её мы почитаем. Она приносит радость.

Циклоп

Я этой радостью наполнен, аж рыгаю.

Одиссей

Она нам всем мила - ведь людям не вредит.

Циклоп

Богиня разве может поместиться в бурдюке?

Одиссей

Куда её поместишь, там и живёт она.

Циклоп

А на хера богине быть облачённой в кожу?

Одиссей

Ты ж кожею покрыт, а ей чего нельзя?

Циклоп

Хер с кожей. С ней иль без неё люблю я брагу.

Одиссей

Так не пизди, а пей и жизни радуйся, Циклоп.

Циклоп

С друзьями, говоришь, не стоит мне делиться?

Одиссей

Умнее будешь, коль выжрешь в одно жало.

Циклоп

Пить веселей с друзьями, а не в одиночку.

Одиссей

Всю Брагу выжрут, да ещё насерут в доме.

Циклоп

Да в доме срач и так. Лишь в душу б не насрали.

Одиссей

Вот бля! Нажрался, так лежи, не выступай.

Циклоп

Глупец, кто, выпив Браги, компании чуждится.

Одиссей

Кто ж, выпив, остаётся дома, тот мудрец.

Циклоп

Так что, Силен, нам делать? Пойти или остаться?

Силен

Остаться. Что нам твои друзья-дегенераты?

Циклоп

Останусь здесь. Прилягу тут на травке.

(ложится)

Одиссей

Под тёплым солнцем Брагу пить прекрасно!

Расслабься и лежи себе среди цветочков.

Циклоп

Ну ладно. Бурдюк под голову себе я положу.

Одиссей

Чтоб, проходя, никто не уронил его?

Циклоп

Чтоб в глотку он себе его не опрокинул…

Ты кто, чужак, скажи, как называть тебя?

Одиссей

НИКТО. За что мне от тебя такая почесть?

Циклоп

Вот почесть от меня: тебя сожру последним.

Силен

Ты никогда и ни к кому так добр не был!

Циклоп

(видя как Силен делает пару больших глотков из бурдюка)

Эй, ты, чё за дела?! Тайком потягиваешь Брагу?

Силен

Не виноват. Она меня в себя влюбляет.

Циклоп

Ты плакать будешь от любви неразделённой.

Силен

Ну да! Такого как меня и не любить?!

Циклоп

Ну, наполняй давай стакан мой до краёв.

Силен

А Брага не разбавлена? Сейчас посмотрим.

Циклоп

Щас уебу. Наливай, как есть.

Силен (в сторону)

Ну нет,

Не прежде чем тебя с венком увижу… в гробу.

Циклоп

Вот тормоз мне достался в слуги!

(неожиданно Циклопа начинает тошнить)

Силен

Брага – класс!

(видя как Циклоп блюёт)

А вот её желудок твой уже не принимает.

Циклоп

Хуйня! Блевоту уж с лица давно я стёр.

Силен

Теперь на локоть ставь стакан и пей вот так,

Как я сейчас вот пью (залпом выпивает брагу)– и вот уже не пью.

Циклоп

Э! Э! Чё за дела?

Силен

Неплохо я заправился.

Циклоп

Ты посмотри, чужак, слуга-то мой - проныра.

Одиссей

Он не проныра. Он полюбил богиню Брагу.

Циклоп

Ну ладно, мне налейте.

Одиссей

Да лью я, только тише.

Циклоп

Нет! Тише не могу. Душе кричать охота!

Одиссей

(подливая)

Держи. (в сторону) Чтоб мочевой пузырь с натуги лопнул.

(Циклопу)

Мужчиной будь. До дна давай! Ни капли мимо!

Циклоп

(выпив, поглаживает себя по животу)

Не знал я свойств дрожжей. Спасибо за науку!

Одиссей

(в сторону)

Когда набьёшь бездонный свой желудок брагой,

Обмякнет твоё тело, сморит тебя сон,

Хоть ты того не ждал, иссушит тебя Вакх.

(незаметно выбегает из пещеры)

Циклоп

Уф-уф…Пиздец! Насилу выплыл. Чистейший кайф!

Поплыло всё… Смешались небо и земля.

(смотрит на небо и видит над собой облако)

Етит твою налево, я вижу яйца Зевса!

(опускает взгляд и видит перед собой перепуганных, но с интересом наблюдающих за ним сатиров)

Да весь небесный сброд спустился к нам на землю.

(мягко их отгоняет от себя)

Хариты , не балуйте. Я к бабам равнодушен(13).

Харе. Отстаньте. Меня Силен прельщает больше,

Чем скопище Харит. Побаловать себя

Хочу сейчас мальчишкой с волосатой жопой.

(Указывает на Силена, посылая ему воздушные поцелуи)

Силен

Хозяин, ты напутал. Старик я, а не мальчик.

Циклоп

Старик, мальчишка, девка – я разницы не вижу.

Силен

(Отскакивает в сторону)

Робяты, выручай! Он мне же зад порвёт.

Циклоп

(Протягивая к Силену руки)

Куда же ты, родной. Тебя я не обижу.

Силен

(Прикрывая руками задницу)

Ой, мамочки мои! Уж лучше бык, чем он.

(Циклоп наклоняется, чтобы схватить Силена и грохается всем телом на землю лицом вниз. Воцаряется недолгая тишина, затем Циклоп начинает храпеть).

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

В это же время у входа в пещеру.

Одиссей

(Толпе сатиров)

Ну, всё, питомцы Диониса, отродье сучье,

Ему пиздец. Сморённый сном Циклоп уж скоро

Срыгнёт из глотки гнусной всё, что ел недавно.

Готова головешка уж у нас. Её

Мы дружно щас раздуем, чтоб выжечь анус

Циклопа сраного.

Мужчиной будь и не дрожи!

Хор

Да наше сердце что кремень иль сталь.

В пещеру заходи, пока Силен не умер

От анальных ласк. А мы к твоим услугам будем.

Одиссей

(Молится, призывая в помощь богов)

Гефест , Этнейский царь(14), ты разом уеби,

Прожегши анус грязный соседу твоему.

И ты, о Сон, ужасно чёрной Ночи сын,

Причастен будь и сильно вздючь урода.

Не дайте нам погибнуть, боги, мне и братьям.

Мы ноги еле унесли с троянской бойни

И не хотим подохнуть здесь, в желудке зверя.

Не следует Фортуне к нам задницей стоять,

Иначе выебем – и не успеет пикнуть.

Хор

Ну, что, дружок Циклоп,

Ты попу маслом смазал?

Горячий, гладкий кол

Сейчас войдёт в тебя.

Ты только дай ему

В костре прогреться хорошенько.

Марон нам в помощь!

Давай!

Вдрызг пьяному Циклопу

Вгони поглубже в жопу!

Желаю я увидеть вновь

Пропитанного брагой Вакха.

Циклоп, прости-прощай!

Скорее бы свершилось!

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Одиссей

А ну-ка, тише вы, мохнатые уродцы,

Заткните ваши пасти, не смейте даже пикнуть.

Рыгнёт иль пёрнет кто – переебу лопатой.

Разбудите Циклопа, сложнее будет нам

Прожечь его очко горящей этой палкой.

Хор

Стоим, дыханье затаив, не шелохнувшись.

Одиссей

Теперь берите в руки вот эту головешку –

В костре лежит давно и славно прогорела.

Хор

Мы твоего приказа ждём, кому из нас

Быть первым подобает. Прожжём очко Циклопа.

Мы все хотим участниками быть сей казни.

Толпа сатиров разделяется на две части, каждая из которых становится по обеим сторонам входа в пещеру, прижавшись к стенке.

Хор 1

Мы тут стоим у двери, дрожим от нетерпенья

Горящее полено Циклопу в жопу сунуть.

Хор 2

(все охают, хватаясь за поясницу)

Как неудачно нам вступило в поясницу.

Хор 1

У нас, похоже, та же хрень случилась. Не знаю

С чего бы эта боль в спине и в икроножных мышцах.

Одиссей

Я вам скажу с чего: вы все зассали сразу.

Хор 1

(протирая глаза)

Нам в глаз попало что-то: овечки пыль подняли.

Одиссей

Похоже, трусы мне достались в услуженье.

Один из хора

Тут есть чего бояться: один удар Циклопа –

И зубы будем собирать по всей пещере.

В расцвете сил беззубым быть – не очень гоже.

Но знаю я слова одной орфеевой частушки(15) ,

Их я спою и головня сама собой

Войдёт в очко и выйдет через глаз наружу.

Одиссей

Я знал, что ты хоть в чём-то пригодишься мне.

Теперь я знаю точно. Но нужно мне помочь

Моим дружкам. Коль ни хера не хочешь делать,

Тогда всели хоть в нас уверенность в себе,

Рука чтоб дрогнуть не смогла во время казни.

Один из хора

Как скажешь. Чужой башкой не страшно рисковать.

Стараньями моими Циклоп повержен будет.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

На сцене никого. В пещере сдержанные голоса и храп, который прерывается воем, сначала слабым, потом сильнее.

Один из хора

(полушёпотом подбадривает Одиссея, входящего в пещеру и находящихся там греков)

Хэ-эй, бери бревно

Пихай смелей!

Очко гостееда

Рви поскорей!

В работу свою

Всю душу вложи –

Циклоп пусть от боли

Как свинья завизжит!

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Из пещеры в ужасном виде показывается Циклоп. За ним Одиссей, свита и Силен, которые осторожно его обходят и сходят в орхестру к хору. Силен прижимает к груди, как ребенка, бурдюк с бражкой.

Циклоп

Ой, бля! Очко горит! Какая боль в анале!

Хор

А песенка что надо! Ещё не напоёшь?

Циклоп

За что такие муки! От боли лопнул глаз!

(грекам)

А ну-ка, шайка трусов, всем стоять на месте!

(На ощупь добирается до ворот и садится, заслоняя своим телом выход)

Никто отсюда не уйдёт. Я сяду здесь

И первый, кто попробует пройти – умрёт.

Хор

Чего орёшь, Циклоп?

Циклоп

От боли умираю.

Хор

Херово выглядишь.

Циклоп

О муки адские!

Хор

Напившись, ты упал очком на головешку?

Циклоп

Во всём НИКТО виновен.

Хор

Конечно. Сам упал.

Циклоп

Из-за НИКТО ослеп я.

Хор

Ты говоришь, что слеп?

Циклоп

Заткнись, урод.

Хор

Так кто же так тебя отделал?

Циклоп

(Хору)

Отвянь. (Одиссею) Ты где, НИКТО, подлец?

Хор

Никто?!... Нигде!

Циклоп

(выходя из себя)

Да блядь! Я про туриста говорю тебе!

Ублюдок! Он споил меня и палкой выеб.

Хор

Да ты напился сам. И сам себя ты выеб.

Циклоп

Скажи, он всё ещё в пещере иль съебался?

Хор

Да вон они. Прижались к стенке и притихли,

Дрожа от страха.

Циклоп

По какую руку?

Хор

Направо от тебя.

Циклоп

Да где?

Хор

Ну, вот, у стенки.

Поймал?

Циклоп

(наклоняясь, чтобы поймать греков, ударяется головой о стену пещеры)

Да что за день такой! Башкой о камень!

Мозги наружу!

Хор

Прощёлкал: они уже не там.

Циклоп

Так где же? Здесь иль там?

Хор

Да там, не здесь. Лови!

Циклоп

Да где?

Хор

В пизде! Налево побежали, суки!

Циклоп

Хозяин ваш в беде, а вы смеётесь, твари!

Хор

Ты что, ослеп? Да вот он, у тебя под носом!

Циклоп

Вот мозгоёб! Сейчас-то где?

Одиссей

Уже далече.

Я самолично вывел Одиссея из пещеры.

Циклоп

Ага! Тебя, НИКТО, по голосу узнал я.

Одиссей

Какой же я НИКТО? Я – славный Одиссей.

И за товарищей я ловко отомстил.

Все подвиги мои троянские поблекли,

Когда б домой пришёл, не отомстив за них.

Циклоп

О горе, горе мне! Сбылись все предсказанья!

Цыганка нагадала мне: очко порвёт мне

Один мудак, герой троянский. И о тебе, мой друг,

Она пиздела: что будешь как на воде какашка

По морю вечно плыть, дрочить от скуки в волны.

Одиссей

Ебал я в рот цыганку. Я сделал, как сказал.

Пойду с братками на корабль, за вёсла сядем

И погребём отсель к родному дому ближе.

Циклоп

Ну, нет. Уплыть не дам. Скалы кусок я вырву,

Хуйну его в корабль – на щепках поплывёте!

На гору поднимусь. Хотя я слеп, но вас

Опережу – есть запасной в пещере выход.

Хор

А мы тогда поплыли вместе с Одиссеем,

И впредь мы будем преданы святому Вакху.

(уходят, приплясывая)

К о н е ц

К о м м е н т а р и и

(1)Этна – вулкан на острове Сицилия.

(2)Бромий , он же Дионис, он же Вакх, греческий бог, пьяница и распутник. Сатиры – уродливые выродки с козлиными ногами и хвостом - были постоянными его спутниками во всех его попойках и оргиях (надеюсь, все слышали слово «вакханалия»?) Силен был у него нянькой.

(3)Если участие Диониса в битве богов с гигантами не противоречит мифологический традиции, то "подвиг" Силена - самый откровенный пиздёж: Энкелад был сражен Афиной.

(4)Гера – богиня, сварливая жёнка Зевса.

(5)Малея - мыс на крайней юго-восточной оконечности Пелопоннеса.

(6)Марон - в "Одиссее" (IX, 197 - 211) так зовут жреца Аполлона из фракийского города Исмара, подарившего Одиссею вино необычайного вкуса и крепости. Как обладатель столь чудесного напитка, Марон в последующем развитии мифа был сделан внуком или непосредственно сыном Диониса.

(7)Троя находилась на территории современной Турции

(8)Силен, чтобы умаслить Циклопа, клянётся не только Посейдоном – богом морского царства, являющегося отцом Полифема, но и всеми морскими божествами каких он только может припомнить.

(9)Радамант - брат критского царя Миноса, славившийся справедливостью.

(10)Демосфен (384-322 до н.э.) – знаменитый древнегреческий оратор. Более всего известны его «филиппики» - речи против македонского царя Филиппа II – отца Александра Македонского. В оригинале, конечно же, никакого Демосфена нет. Еврипид жил и творил веком раньше. А в речи Силена имя Демосфена звучит совсем нелепо. Нелепо, но зато в тему. В настоящем переводе вообще много нелепостей для создания комического эффекта: «Кунсткамера», «чернобыльский урод», «свидетели Иеговы» и т.п.

(11)Плутос – в греческой мифологии бог богатства.

(12)Паллада – один из эпитетов богини Афины. Одиссей был её любимцем. В «Илиаде» и в «Одиссее» она выступает его покровителем и помощником.

(13)Хариты – в греческой мифологии три богини красоты и изящества (Аглая, Евфросина, Талия)

(14)Гефест – бог огня, бог-ремесленник, бог-кузнец. Его кузница по преданию находилась в самом жерле вулкана Этна на Сицилии. Поэтому Одиссей называет Циклопа его соседом.

(15)Орфей – мифический сладкоголосый певец.

Оригинал находится здесь: http://troover.narod.ru/Romanovski.html



проголосовавшие

Для добавления камента зарегистрируйтесь!

комментарии к тексту:

Сейчас на сайте
Пользователи — 1

Имя — был минут назад
Qosmocque — 0 (срет в гесту)

Бомжи — 0

Неделя автора - Анна Саке

*...когда я только затянулась сигаретой...*
*Неразговорчивые плюшевые звери...*
*Пьяная лошадь в открытом окне...*

День автора - Гальпер

Стихи Моего Друга Саши Когана
Дон-Кихоту Скоро Будет За Тридцать
Однополый Моссад
Ваш сквот:

Последняя публикация: 16.12.16
Ваши галки:


Реклама:



Новости

Сайта

презентация "СО"

4 октября 19.30 в книжном магазине Все Свободны встреча с автором и презентация нового романа Упыря Лихого «Славянские отаку». Модератор встречи — издатель и писатель Вадим Левенталь. https://www.fa... читать далее
30.09.18

Posted by Упырь Лихой

17.03.16 Надо что-то делать с
16.10.12 Актуальное искусство
Литературы

Непопулярные животны

Скоро в продаже книга с рисунками нашего коллеги. Узнать, кто автор этих охуенных рисунков: https://gorodets.ru/knigi/khudozhestvennaya-literatura/nepopulyarnye-zhivotnye/#s_flip_book/... читать далее
19.06.21

Posted by Упырь Лихой

19.06.21 Непопулярные животны
19.06.21 "Непопулярные живот

От графомании не умирают! Больше мяса в новом году! Сочней пишите!

Фуко Мишель


Реклама:


Статистика сайта Страница сгенерирована
за 0.034533 секунд